「ありのまま」ではなく「勝手にしやがれ」
最近テレビを見ないので実際に聞いたことはないのだが、「アナ雪」とやらの、
'Let it go.'
というのは、「ありのまま」という意味ではなく、
「勝手にしやがれ」「どうにでもなれ」
という意味だよね?
なんで「ありのまま」と誤訳されたのか、さっぱりわからない。
とにかく、最近の日本では「ありのまま」「自分らしく」としきりに言われるが、これを聞くと無条件にむかつくのはなぜだろう。
「ありのまま」「自分らしく」と言っている人は、服も着ず、化粧もせず、社会的演技を一切せずに生きているのか。
それとも、「ありのままに生きられない」からこそ、「ありのまま」を称揚するのか。
それとも、そういう人にとっては、演技することが「ありのまま」であり「自分らしい」のだろうか。
だとしたら、これらの言葉には、何の意味もないことになる。
「ありのまま」「自分らしく」というのも一種の演技であり、しかもそれは、最悪の演技に他ならない。
'Let it go.'
というのは、「ありのまま」という意味ではなく、
「勝手にしやがれ」「どうにでもなれ」
という意味だよね?
なんで「ありのまま」と誤訳されたのか、さっぱりわからない。
とにかく、最近の日本では「ありのまま」「自分らしく」としきりに言われるが、これを聞くと無条件にむかつくのはなぜだろう。
「ありのまま」「自分らしく」と言っている人は、服も着ず、化粧もせず、社会的演技を一切せずに生きているのか。
それとも、「ありのままに生きられない」からこそ、「ありのまま」を称揚するのか。
それとも、そういう人にとっては、演技することが「ありのまま」であり「自分らしい」のだろうか。
だとしたら、これらの言葉には、何の意味もないことになる。
「ありのまま」「自分らしく」というのも一種の演技であり、しかもそれは、最悪の演技に他ならない。
スポンサーサイト